O porquê do “Peixe da Planície”

Fermoy Fish • Eo na Mainistreach • Peixe da Planície

fermoy_crest

O brasão de Fermoy, com dois peixes (salmões).

Estes três apelidos aparecem no título deste blogue, mas imagino que tem muita gente que não conhece as origens deles. Assim sendo, deixe eu explicar!

Inglês: Um dia após minha travessia a nado de Crosshaven a Blackrock, um jornal local me descreveu como Salmon Boy (“menino-salmão” em inglês). Eles me chamaram de “salmão” porque o sentido do nado (do mar para o rio) os fez lembrar do salmão-atlântico (Salmo salar) nadando rio acima às zonas de desova para completar seu ciclo de vida. Esta espécie tem muita importância cultural e econômica na Irlanda, inclusive na minha cidade natal de Fermoy nas margens do Rio Blackwater, onde ela ocupa um lugar de destaque no brasão da cidade. Acho que eles referiram a mim como Boy porque, naquela época, eu era um boy mesmo (só tinha 15 anos de idade). Mesmo assim, muita gente começou a me chamar de Fermoy Fish em vez de Salmon Boy – fiquei grato que as pessoas cometeram esta corruptela, pois achei que este último carregou um tomzinho de desrespeito. De qualquer jeito, foi o Fermoy Fish que ficou…

Evening Echo Crosshaven to Blackrock

O artigo na edição do Evening Echo no dia 29 de agosto de 2008 em que fui chamado pela primeira e, infelizmente, não a última vez de Salmon Boy.

Irlandês: De acordo com o tema de peixes, eo é uma velha palavra da língua irlandesa que significa “salmão” – An tEo Fis ou, mais contemporaneamente, An Bradán Feasa (“O Salmão da Sabedoria” em português) é um símbolo nacional de conhecimento. Para se referir à minha cidade natal, então: O nome irlandês da cidade é Mainistir Fhear Maí, que significa “Mosteiro dos Homens da Planície”, e o gentílico da cidade é “Mainistreach”. Então, Eo na Mainistreach quer dizer “Salmão do Mosteiro (no sentido gentílico)”.

Flóirín 1928

O salmão na moeda do flóirín (dois xelins) do então Estado Livre Irlandês em 1928. Este lindo peixe permaneceu em nosso dinheiro até a introdução do euro (€) em 2002.

Português: “Peixe” não precisa de mais explicação. A lógica de usar “da Planície” em vez de um dos gentílicos estabelecidos da minha cidade talvez não seja tão óbvia assim, mas calma aí que explico! Lembre-se que o nome irlandês da minha cidade significa “Mosteiro dos Homens da Planície” (e não o que se diz na Wikipédia)… Daí, fique sabendo que minha única conexão com a língua portuguesa é que meu namorado é Campista, ou seja, ele é de Campos dos Goytacazes, uma cidade histórica na planície goitacá. Então, escolhi o apelido “Peixe da Planície” como um jeito bonitinho de reconhecer nossas duas cidades natais em uma palavra só. Além disso, a primeira consoante e a última vogal de “Planície” refletem as de “Peixe”, fazendo com que o “Peixe da Planície” seja um pouco mais memorável.

Campos dos Goytacazes por Owen O'Keefe

Campos dos Goytacazes – RJ. (Foto: Owen O’Keefe)

Espero que, após ler esta publicação, o título meio-estranho deste blogue faça um pouco mais sentido para vocês meus leitores. Por favor, continuem o seguindo para ver todas as atualizações quanto às minhas provas na disciplina das maratonas aquáticas, além de mais postagens como esta! (Eu sei que é um pouco chato esta maneira de publicar aleatoriamente, então se você quiser receber notificações quando eu publicar algo novo só é preciso clicar em Subscribe no canto superior direito…)

Your Comment:

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s